Fully furnished and serviced rental apartments in Tokyo and Yokohama.

For Serviced Offices BUREX Click Here!

If you have any questions, please let us know.
0120-710-677 +81-3-3502-7777

Space Design Staff Blog

Space Design Staff Blog

Friday ,29 May 2020

Back To New Normal |Ken Nishikawa


 日本では緊急事態宣言が解除され、少しづつ新しいもとの生活「ニュー・ノーマル」に徐々に進みつつある毎日です。しばらくは家で過ごしリモートワークもこなしながら今に適した様々な新しいアイディアや変革を試しながら過ごしていく日が続きそうですね。先日、MUSEデザイン・アワードにてインテリアデザイン部門で2部門受賞したスペースデザイン経営のザ・ロイヤルパークキャンバス銀座8にてメディア・音楽イベントを開催された西川顕さんにお話を聞くことが出来ました。イベント、キャリア、リモート・ワークやパンデミック等様々な角度からオープンで時には哲学的にお話くださいました。

Japan seemingly somehow going back to “New Normal” after unlocking the restriction of Covid-19. Still, it is inevitable to spend more time at home meanwhile implementing new ideas with try and error. As of today, we welcomed multimedia producer Ken Nishikawa who held the media and music event at The Royal Park Canvas - Ginza 8 where it received double awards in the Interior Design section of MUSE Design Award 2020 late. It is our honor to share how Ken openly and philosophically speaks of his career, the events, remote work, and the pandemic.

<Introduction >
Q1: Kindly describe your profession
職業も含め自己紹介をお願いします。

A1: Ken
My name is Ken Nishikawa. I'm a music composer / producer, filmmaker, radio and club DJ - a multimedia producer for short. In other words, Jack of all trades, master of none…
西川顕です。マルチメディア・プロデューサーもとい音楽家、音楽、映像プロデューサー、映画監督、ラジオ・クラブDJ。多藝は無芸ともいいますが・・・。

Q2: You and your media partner, Nick Luscombe curated the event at The Royal Park Canvas - Ginza 8 ( Ginza Dream Session ), late last year. Please give us your opinion for the event, outcome, as well as the impression on the venue.
昨年末に弊社ザ・ロイヤルパーク キャンバス銀座 8にてイベントを開催しました。イベントの手ごたえや会場の印象などお聞かせください。

A2:Ken
It was phenomenal! I think the event went down really well. Everyone enjoyed it and we are hoping to have more events there in future. As for The Royal Park Canvas - Ginza 8, as soon as I entered the lobby for the first time, I fell in love with the space. It looks stunning, obviously. I also like the way the place is laid out - bar on the ground floor, DJ booth on the mezzanine and the space to chill and have drinks / food upstairs. It allows people to move around which is always great for parties and socializing. I also like the fact that it's in Ginza where everything is pretty upmarket and you don't see many "cool" places like that. But the area is rich in history and has a potential to ignite a new creative movement.
イベントは想像以上によかったです!全体的に大変良い感じに仕上がったと思います。会場に来たみなさんがくつろぎ楽しんでいたのが何よりです。将来的にここでイベントが継続出来れば本望です。
 (キャンバス銀座8の印象)初めてホテルロビーに足を踏み入れた時から場のバランスやデザイン、洗練さに一目惚れしてしまいました!(笑)気に入ってます。エントランスから1階のサロン、メゾネットのような2階への配置と導線の流れ、キャンバス・ラウンジにドリンクや軽食を持ちいりリラックスできる自由さ、居心地よさが質の良いイベントやミーティング、ソーシャライジングにぴったりだと思います。
また、銀座というアップマーケットな土地柄、こういった今の時代にも見あった本当の意味での”クール”な場所をあまり多く見なれないのが正直なところです。歴史的にも濃い奥ゆかしい街なので、新しいクリエイティブな動きを創れる可能性を十分にみています。

Ginza Dream Session_eflyer

 

 

<社会責任~伝統文化の継承、現代文化の発信について|Social responsibility~Transmission of traditional culture, art inheritance, and contemporary art culture >

Q3:As multimedia producer, you produced two films recent year. One is a documentary about your mother, who is geisha and you interpret geisha as living art which I found very profound and significant to transmit in such a medium. Did this film get more attention overseas because of Japanese tradition ? May I ask you to give us an outline about the film and what the feedback is like? Any differences in feedback between Japanese and overseas?

Do you think this is another default style of media literacy or social responsibility to transmit one's art and culture?
 過去数年で西川さんは2本の映画を監督されました。うち1本が芸者であるご自身のお母さまのドキュメンタリーです。以前に芸者を「生きる芸術」と形容されていました。個人的に形容され方やドキュメンタリーとして伝統芸術・文化を発信する事に有意義さと奥ゆかしく思います。海外で上映されたとのことですが、題材もそうですが日本より反響は大きかったでしょうか?日本と海外での反響の差はどんな感じでしたか?映画について概要と反響についてお聞かせください。
 また、メディアリテラシーとしてもそうですが、メディアや関連企業の社会的責任として芸術、文化の発信は新しいデフォルトになると思いますか?

A3: Ken
People in the west find the whole geisha phenomenon extremely fascinating, as you can imagine. To them, it is weird and exotic and the counterpart simply does not exist. I suppose that aspect of the film helped a great deal in catching people's imagination there. People in Japan are also interested in geisha culture to an extent. That said, although geisha are de- facto endangered species, just like the way how people here don't really care about destroying beautiful old buildings - Harajuku station, the last wooden railway station in Tokyo built in 1924 closed now and scheduled to be demolished, springs to mind, people care very little about the conservation of the traditional culture. Once it's lost, it is lost forever. I think people in the west understand that a little bit better than the Japanese. It's tragic as well as frustrating.
ご想像の通り、西洋人は芸者の事象について極めて惹かれる傾向です。西洋人にとって芸者とは魔訶不思議でエキゾチック、相対的な浮世離れした存在です。この映画の着眼点がより事実と理解を深めながら想像をかきたたせたと実感します。日本人の中でも勿論、芸者文化に興味を持つ人は多いのですが、芸者は事実上の絶滅危惧種であります。例えば、原宿駅は1924年に竣工した東京で最後の木造建築駅ですが現在は閉鎖、リニューアル向け解体工事が予定です。メタモルフォーゼで要は、現代日本人、資本主義主体の現代日本ですと伝統文化や遺産への敬意が極めて少ない見方をうけます。伝統文化、遺産は命であり形あるものは一旦無くなれば一生なくなり、元に戻ることはありません。西洋人は特にこういった情緒や奥ゆかしさ、歴史への敬意や情、理解が現代の日本人と比較してより深いと思います。日本人としてこういう事実は悲惨であり、非常に残念です。

My film "Matsuchiyo - life of a geisha" is about the life of my mother who has been a geisha for over six decades. It seeks to explain how one becomes a geisha, what it takes to be a geisha and what a life of a geisha entails. I narrate throughout the film so it is, to a degree, from her son's perspective as well.
I was expecting only some Japanophiles would enjoy it. But, I'm pleased to say, the film was well-received by most people who came to see it at the Rain dance Film Festival in London.

As for the feedback in Japan, I cannot really comment since it has only had a couple of private screenings here so far. I think people who have seen it enjoyed it…
「松千代ーlife of a geisha」は60年以上現役芸者である私の母親の半生を描いたドキュメンタリー映画です。芸者になった経緯、背景、年月をかける稽古や作法といった営み、文化を母の姿を通じて描いてます。映画のナレーションは終始私が行ったので実の息子の観点からの映画でもあります。


MatsuchiyoMatsuchiyo - Life of a Geisha 2018 teaser

 

<在宅・リモートワークについて>
Q4 : As a media producer, you probably have spent time at home for work. what is a merit, what would be demerit. ( If any ) arrangement in layout wise for working from home?
 プロデューサーとして在宅でのリモートワークが多いかと思いますが、メリット、デメリットをお聞かせください。また、レイアウト等工夫していることがあれば教えてください。

A4 : Ken
Since the type of work I spend most of the time with is editing audio/video on the computer, the change of working style imposed by the advent of Covid 19 has had a relatively minor impact upon me. We have been recording our radio shows at our homes using tools such as Zoom as opposed to going to the studio. But, again, I do a lot of recordings with DJs in the UK, and that's what we have always done. So, this practice is nothing new to me. The downside is that I haven't been able to DJ at clubs, events or parties. We were planning to have an event incorporating music, drinks, food and workshops at The Royal Park Canvas - Ginza 8 back in March but that had to be cancelled/postponed. My music unit, Nivatak, just completed our first album. But we haven't been able to promote it which is frustrating. I also feel the social-distancing makes any sales/PR activities less effective. Some, especially older, people still find online meetings or presentations a little awkward. That being said, I think even these people's attitudes are changing. 
 放送業界にいると一日の大半をPCの前で音声、映像の編集作業等に費やします。なのでCovid-19の在宅ワーク等で特に環境が著しい変化はありません。リモートワークのメリットといってもほぼいつも通りで、現在重点的にラジオやインタビューのスタジオ録音もZoomを利用して行っていますが実際、通常業務でUKのDJとの録音等が多くこのZoomを使うので特に違和感ないです。デメリットといえば、クラブやバーなどの現場でのイベントやDJが出来ないというところですかね。実際、今年からキャンバス銀座8でラジオ公開DJイベントとして、フードやワークショップを展開する予定が今回のパンデミックでキャンセル、延期せざる得なくなりました。また、私の音楽ユニット”Nivatak"が新アルバムをリリースしたのですがPRや挨拶廻りもすべてオンラインのみなので、営業活動に対して制限が若干あります。というのも多くの日本法人や運営システムが現場主体なので「日本的な」外回りを要する際、こういった状況下ではもどかしく、新しい営業システムや意識改革が日本の企業には必要と実感しました。

<新型コロナウイルスの影響とメディア業界へのインパクト|Consequence on Covid-19 and its impact on media industry>

Q4: On such special consequences, many businesses got big impacts. Especially in the entertainment or media industry, many events and shootings got postponed and restricted by operation and now online streaming seems to be the new alternative in not only entertainment and media but also business and social. As we are aware that Japan especially in Tokyo has similar movement in online streaming and seems to be the new default for the style of events.
I recall you participated in online streaming shows recently. In various volumes, there are many of them happening currently and it is obvious that seems to be becoming more popular. Could you please describe a bit of the shows you are involved in? What's the feedback and who were the punters ( ratio wise ) ? I am very curious about your perspective as a media creator and bilingual speaker. Do you think these online events will remain popular after the restriction? Please share if any recommend streaming :)

 このような状況の下、多くのビジネスが大きな打撃、影響をうけており、特にエンタメやメディアにおいては多くのイベントや撮影が中止、延期が続いてます。代案のZoom等を利用したオンラインイベントが普及、エンタメ業界だけでなく社交的にもビジネスや教育全般へ大きく反映することとなりこの需要はまだ先も続きそうです。新しい形のエンタメ
、コミュニケーション体制としてデフォルトになりそうな勢いです。
西川さんは最近ストリーミング配信のイベント、番組制作に参加されたと聞いています。ここ最近のストリーミングイベントは数多く、大変人気です。西川さんが制作参加されたイベントについてお伺いします。概要、閲覧・参加者についてまた、フィードバック等お聞かせください。また、おすすめのストリーミング配信番組等ありましたら教えてください。

A5 : ken
I've participated in a few inspiring online live streaming events of late.

One was called "Venture Café" where creative people and entrepreneurs network and hopefully lead to new ventures. It started in Boston, US and now it has franchised all over the world. My friend Nick Luscombe from BBC and I pitched radio and how it is still a relevant and influential media. For example, radio advertisements' customer acquisition cost is, in fact, lower than TV or the internet which means that, so long as the target is right, it is one of the most cost-effective advertising platforms. Although it is an audio media, we used video a lot in our presentation and I think people found it more engaging. We met some really interesting people and are discussing the possibilities of working together to produce a new radio series which is exciting! So, these online business gatherings do work.

 最近参加した配信もので「Venture Cafe」というイベントがありました。これは、クリエイターや個人事業主が多く参加するネットワークイベントで今後、新規事業、次のブームになるのではと注目されています。もともとアメリカのボストンで始まったイベントで即、世界中に広がりました。私は盟友のNick Luscombe(BBC)と企画、共同制作を行いました、入場料金を500円-1,000円にすることでPPVやネットテレビに加入することより手ごろな感覚で参加でき、イベントを通じてクイズやプレゼン、ネットワーク交流にも繋がるビジネスアピールのチャンスを提供、展開していくことがエンドへの魅力、目標のひとつかと思います。新しい事業として国内外で既に具体的に加速始めています。

Another interesting online event that I was fortunate enough to be a part of was called "Fruitful". Fruitful is run by a group of creative and art-loving young people in Bangkok. Their main thing is organizing outdoor music festivals placing an emphasis on gastronomy. Their ingenious idea to tackle the restrictions imposed by Covid 19 was to move that whole concept online. Nivatak played live and I DJed for one of their couch parties recently. It was great fun. What was really interesting was that the paid premium audiences in Bangkok had their dinner, the recipe of which was designed by a Michelin-star chef in Osaka and prepared by a local chef in Bangkok, delivered and dined while the live streaming was on. That transferred online party experience to an entirely different level. You get to enjoy a very special supper in the music festival environment. There were lots of interactions going on as well which was beautiful.
Desperate times call for desperate measures but, if you are creative, the sky's the limit.

 他には”Fruitful"というオンラインイベントにDJとして参加しました。バンコクのクリエイト集団と、アートファンが集合し、「味覚」をコンセプトに現地の某野外フェスへのファンドレイズ(Fundraising)を試みた企画でした。多くのイベントがCovid-19で中止、延期となり経済的にもイベント開催会場も物理的に制限を余儀なくされていますが、こういった遊び心とセンス、クオリティの高いイベントは参加する価値も十分あります。私はバンド(Nivatak)でライブとDJ参加させてもらい満喫出来ました。面白い点が、バンコクでの視聴者で有料のプレミアム視聴者には予約制で大阪のミシュランシェフ監修のイベント用弁当を現地バンコクのシェフ
が料理、イベント当日に視聴者へ配達されディナーとしてイベントを見ながら楽しむという体験型のまさにフェス仕立てにいろいろと並行する画期的なイベントでした。
絶望的な時は絶望的な見方をしがちですが、クリエイティブであれば可能性は無限です。
Ken( picture referred from Fruitful website )

<Radio and music producer:Music, mind, space|ラジオ、音楽プロデューサーとして:コミュニティマインドと空間>
Q6: Belated congratulations on your media ( music ) album release ! Your music project, Nivatak’s ”Go” contains really catchy music with fun intellectual lyrics which makes listernes really pop and interactive. I love how the album is presented as wristbands in which the concept is remarkable, light, and thoughtful for today's listeners.
 遅くなりましたが、音楽アルバムのリリース、おめでとうございます!ユニット、”Nivatak"の新作、”GO”はキャッチ―かつ知的で意表突いた歌詞に、アルバムがCDやレコ―ドでなくリストバンドってコンセプトもセンスよいインタラクティブ・ポップですね。ミレニアル世代+αにうけそうな印象うけました。

A6 : Ken
Thank you! We like that "wearable album" concept as well. Today's music streaming business model may work for people like Justin Bieber or Taylor Swift. However, for most indie musicians, it doesn't even cover production costs. It's not working. So, we felt we needed to be very creative. That was Catherine's stroke of genius, actually.
 ありがとうございます!私たちも”着れるアルバム”というコンセプトが気に入ってます。現在のストリーミング配信ビジネスモデルはジャスティン・ビーバーやテイラー・スウィフト等ビッグネームに適してると思いますが、インディーズにはこのビジネスは制作・運営費のカバーも出来ないのが正直な現状です。なのでここは少し”クリエイティブに”工夫をこらそうと(もう一人のメンバー)キャサリンからの素晴らしい提案でした。

I wanted this album to be fun, accessible and slightly twisted and weird - in other words, the kind of music I want to listen to and dance to and play when I DJ. As for lyrics, since this world is saturated with so-called "love songs", we wanted to avoid that at all cost. That's why we resorted to singing about things like sushi and mayo-frit. Actually, on the strength of our Bacchusian lyrics, Fruitful people booked us to play! Understandably, it was hard for them to find music acts who have enough food-related songs.
 制作当初からこのアルバムをより楽しくおしゃれで、シニカルで少し変わった趣向に仕上げたく、なんとかして従来のラブ・ソングから脱線したスタイルでいきたいと考えていました。そこからマヨフリット、寿司といった食べ物の名詞をもじったバッカス調な歌詞から、Fruitfulという料理をテーマにしたイベント企画者から出演のオファーがきたりと全く趣向の違う分野とのコラボレーションも生まれました(食べ物の楽曲自体が少ない野は事実ですが・・・)

Nivatak( Nivatak : GO ( 悟 ) )

Q7:Especially in such strange times, music/sound gives more impact on the mind and spaces. May I ask your perspective of how music/sound impacts the environment, especially for physical spaces and human’s mind.? Also how is the radio industry responding this time being? Does it increase listeners due to remote work or spending more time at home?
I also acknowledge that major radio broadcasts like J-Wave have programs to feature local club culture and night economy. Personally, I think that it relates to not the only resource of information as media, but also part of engagement in community through the sound in mind and space. From a music and radio producer perspective, we would like to ask your opinion.
 特にこういった特殊で不思議な時期だからこそ音楽は環境や特に物理的な空間や人間の脳と思考に影響を与えると見解しますが、どう思われますか?特にリモートワークや家で過ごす時間が多い昨今ですが、ラジオの需要はこの時期増加しましたか?また大手放送局、J-WAVEではクラブ・カルチャーやナイトエコノミー発信の番組を配信、盛り上がっています。個人的に情報収集のひとつだけに留まらず、コミュニティとリスナーとの固い繋がり役としてまた、空間を創る役目を貢献しているなと見解しています。音楽、ラジオプロデューサーとして是非ご意見お聞かせください。

A7:Ken
More people are tuning into radio because they are working from home. TV and the internet are too disruptive to many when they are working.
 在宅勤務もですが、仕事中はテレビやネットは集中しづらく、ラジオはそういった環境に人気があると実証済です。

I think people want to listen to music that enhances the quality of life at home. Music that brings tranquility in our mind. To me, ambient music or field-recordings to our living space are like spices to our meals. You could have a plate of meal without spices, but they make it much more interesting and, well, flavoursome. Music is a collection of organised notes which requires our brains to compute to be cohesive. We are exposed to this type of organised sound - music - more than ever in the history of mankind. When you turn on the telly or walk down the street in Tokyo, you are forced to listen to some sort of so-called music which is, more often than not, pretty awful. It's hard to escape from it and, frankly, tiring. That's why I think what Erik Satie defined as "furniture music", the sonic experience where you are not required to pay attention to, is more relevant than ever in modern life.
 人は音楽を聞くことで家、居住での質を深めます。私にとってアンビエント音楽や家やリビングの環境音は食材、スパイスのようなものであります。勿論、食事にスパイスを足さずに食べることもできますが、加えることで「うまみ」も出て食事そのものをより豊かにします。
歴史上でも常にこういった音の集まり「音楽」は展開、発信し続けています。東京での日常は特にテレビをつけたりまた、街へ繰り出すと様々な音、音楽が、時に攻撃的にもとれる音に溢れ、聞かざるを得ない環境にあります。あまり健康でなく、良い環境ではありません。

故に思い出すのが昔、エリック・サティが、”家具音楽(Furniture Music)"とは、気づきもしないような場面や場所での音の体験が現代の日常生活の最も密接に関わると定義していたことです。

Besides the internet, radio is probably the best media for the local economy and night economy. It's much more personal. Radio has changed but it has always been an integral part of people's life. So long as the radio industry has the wisdom and courage to adapt to "new normal", I think we will be in good shape.
 インターネット以外で、ラジオは恐らくナイト・エコノミーと地元経済に最も即効性及び貢献度の高く個人に密接したメディアだと思います。ラジオ業界は果敢さと叡智(Wisdom)を兼ね備え”ニュー・ノーマル”に順応しアップグレードしていける業界です。



Thank you sooo much, Ken! We hope we will be in touch and look forward to working together more!
大変興味深いお話、西川さん本当にありがとうございました。
ホテルイベント他、是非またご一緒できる日がくることを楽しみにしています。
*******************************************************
Ken Nishikawa :
Multimedia producer. Known for radio ( J-Wave, Tokyo-FM, ) and BS television programs as well as film director. His work on Ghostroads: A Japanese Rock N Roll Ghost Story (2017), Matsuchiyo - Life of a Geisha (2018) were officially invited by Raindance film festival ( UK ). As Music producer, his project, “Nivatak'' released wristband format album project, “GO(悟)
was featured by overseas punters and media especially in EU, UK, Thailand, and Australia.
As DJ, “Intelligent Mili-vanilli” is known for playing enka dance remixes to electro down tempo through eclectic sets. Interpurated as another dimension of Shibuya-kei. Curated music event at music library at The Royal Park Canvas-Ginza 8, late 2019.

西川 顕:
マルチメディア・プロデューサー。J-WAVE、TOKYO-FM、BBCはじめとするラジオまたBS音楽番組等をバイリンガルで多数手がける。映画監督として数年の間に2本監督。ゴースト・ロード(2017)、松千代-Life of Geisya-は共にイギリスのレインダンス映画祭公式招待作品。音楽活動もDJで演歌や70-80年代シティー・ポップのリミックスとブリティッシュエレクトロ等をミックスする「異次元渋谷系」DJとして活躍する傍ら、ベルギー出身の女性ヴォーカリストとのユニット「Nivatak」を展開。新アルバム「GO(悟)」はリストバンド仕様のメディアフォーマットとして特にヨーロッパ、UK、タイ、オーストラリア他メディアで注目を得る。昨年末19年にザ・ロイヤルパークキャンバス銀座8にてラジオ公開録音音楽イベント、「GINZA DREAM SESSION」を盟友Nick Luscombe(Musicity, BBC3)と開催。


Interview and Article contribute : Setsuko Fujiwara
Space Design 2020

AUTHOR:Space Design

LABELS:Sales SD

Blog HOME

Tokyo Serviced Apartment Staff Blog Archive

旧Staff Blog

2017年12月以前のブログはこちら

Contact Us

For viewing, availability, or any query, please contact us anytime!
0120-710-677 +81-3-3502-7777

Weekday 9:00 – 17:30 ( Excl. National Holidays )
※Also available from mobile phone · PHS.

Contact Form